
Proverbes / Idiomatiques
Combinez les idiomatiques néerlandais avec leurs homologues français.
Iemand het gras voor de voeten wegmaaien.
- Couper l’herbe sous les pieds de quelqu’un.
- Tondre la pelouse sous quelqu’un.
- Couper le chemin à quelqu’un.
Twee vliegen in één klap slaan.
- Réussir l’envers et l’endroit.
- Faire d’une pierre deux coups.
- Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
Iemand in de maling nemen.
- Mettre quelqu’un en boîte.
- Avoir quelqu’un dans le nez.
- Prendre la place de quelqu’un.
Een kikker in de keel hebben.
- Chanter comme un rossignol.
- Ne pas avoir sa langue dans la poche.
- Avoir un chat dans la gorge.
Het paard achter de wagen spannen.
- Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
- Mettre la charrue avant les boeufs.
- Travailler comme un boeuf.
Hoog in de boom zitten.
- Faire profil bas.
- Tenir le haut du pavé.
- Jeter un pavé dans la mare.
Onder de groene zoden liggen.
- Faire la sieste.
- Etre maigre comme un clou.
- Manger les pissenlits par la racine.
Iemand stroop om de mond smeren.
- Passer de la pommade à quelqu’un.
- Se moquer de quelqu’un.
- Rire jaune.
Geld over de balk smijten.
- Jeter l’argent par les fenêtres.
- Etre près de ses sous.
- L’argent n’a pas d’odeur.
Iemand naar zijn pijpen laten dansen.
- Etre la risée de tout le monde.
- Mener quelqu’un par le bout du nez.
- Mener quelqu’un par la baguette.
Sterretjes zien.
- Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
- Voir trente-six chandelles.
- Etre aveugle.
Spijkers op laag water zoeken.
- Ne pas être attentif.
- Etre comme un poisson dans l’eau.
- Chercher la petite bête.
In zijn vuistje lachen.
- Passer du rire aux larmes.
- Rire à s’étouffer.
- Rire dans sa barbe.
Van de hak op de tak springen.
- Sauter de joie.
- Sauter du coq à l’âne.
- Sauter comme une puce.
Als een tang op een varken slaan.
- Arriver comme un cheveu sur la soupe.
- Etre l’Arlésienne.
- Passer en coup de vent.